every other day


7 AUG 07

There's an ongoing "translations" project happening at Konundrum Engine Literary Review, where two poets exchange work and create interpretations of each other's poems. Zach Schomburg & Mathias Svalina did it, so did Paula Cisewski & Sarah Fox, and Stacy Szymaszek & Anselm Berrigan. Just up are the translations Bob Hicok & I did--you can check them out here.

Thinking about how to approach the project led me back to a book I love, Goran Sonnevi's A Child Is Not A Knife, to reread the essay "Sonnevi: A Translator's Retrospective Montage" by Rika Lesser. She's been his translator for more than 20 years.

Of course, then I started rereading the poems as well. I was struck by the way that the first lines of my favorite poem in the book could have been a translation of my feeling as I read the poem of Bob's that I was working on. I put those opening lines into my "commentary" (notes on process we were asked to include), but I'd like to give you the whole poem.


from A Child Is Not A Knife by Goran Sonnevi, tr. Rika Lesser:


Whose life? you asked

And I answered

my life, and yours

There are no other lives

But aren't all people

different?

There's nothing

but difference

It makes no difference!

People live in different conditions:

internal, external

I can hold no one

in contempt, for then

you have the instrument

What about those

who don't want to change their conditions,

those who believe

change

is impossible?

It makes no difference

There's nothing but

you, and you

Only when you become explicit

when you

question me, and I

answer, when there's

an exchange    Only then is there language

only then are we human

And this doesn't happen

very often?

No, most everything

remains difference, without seeing

the difference

Will we talk again some time?

Yes

 

Do you believe change is possible?

Yes, that too


. . .

archives
kickingwind home

 

s